骨パンダはたまに翻訳のバイトをします。ほんとたまに。コネがある時に。
何語を何語に訳すのかは秘密っていうか、言わないほうがマシなので言いません。
種類は色々です。しょぼいもんもあれば、ゲームのをやって一攫千金(私にとっては)獲得するやつもあります。
翻訳すると切実に気づきます。
脚本とかゲームのシナリオとか作っている人は神だ!
どうやったら、あんな台詞回しが出るんですか?羨ましいよ、ママン。
後、ゲームはね…色々な台詞あるでしょ?フィールド内の会話とか、ヘルプメッセージとか。
量の多さに泣けますが、同時にこれらをいちいち字数制限気にしながら台詞を思いついた製作者すげぇな!っとも思うんですよ(ゲームって字数制限がかなりキツイです。あっしが下手なだけですが)
今までSS三つ書きましたが、書く度にプロの偉大さと他の萌えSS作家の神々しさを感じます。
え~と…つまり何がいいたいのかというと…
仕事がかなりヤバスです。今まで何やってたんだろ?あ、ブログやってたか。
いわゆる愚痴ですな。ブログの隅で呟いてるだけですのでスルーしてください。